A jog legtágabb meghatározása szerint nem más, mint emberek közötti viszony. A jogi fordítás ennek a komplex rendszernek a nyelvi közvetítését jelenti, amely során a forrásnyelvről célnyelvre történő átültetés nem csupán szó szerinti megfeleltetést, hanem a jogrendszerek közötti különbségek áthidalását igényli. Az Idea Fortis Fordító- és Tolmácsirodánál több mint egy évtizedes tapasztalattal biztosítjuk, hogy a fordított szöveg ne csak nyelvileg, hanem jogilag is pontos legyen, függetlenül attól, hogy büntetőjogi végzések, magánjogi szerződések vagy közigazgatási iratok átültetéséről van szó. A szakmai hitelesség szempontjából létfontosságú, hogy a fordítás eredményét a témához értő, mindkét nyelvet magas szinten ismerő szakemberek egyenértékűnek és hitelesnek fogadják el.
A jogi szakfordítás kihívásai
A jogi fordítás összetettségét a jogrendszerek eltérő struktúrája és a fogalmi rendszerek különbözősége adja. Egy szoftverlicenc-szerződés fordítása például nemcsak jogi, hanem informatikai szakismereteket is megkíván, míg egy hagyatéki végzés esetén a helyi öröklési szabályok ismerete nélkülözhetetlen. A fordítónak nem elég a terminológiai pontosságot biztosítania – szem előtt kell tartania a szöveg jogi funkcióját, a kulturális kontextust és a célközönség specifikus igényeit. Emiatt a jogi szakfordítás során kiemelt figyelmet fordítunk a forrás- és célnyelvi jogi rendszerek közötti párhuzamok feltárására, valamint az egyes fogalmak jogi következményeinek helytálló átültetésére.
Szolgáltatásaink
Fordítóirodánk a jog szinte valamennyi ágazatában nyújt magas színvonalú szolgáltatásokat. Bírósági dokumentumok (ítéletek, vádiratok, tárgyalási jegyzőkönyvek, idézések) mellett vállaljuk magánjogi iratok (házassági szerződések, vagyonjogi megállapodások, végrendeletek), valamint cégjogi dokumentumok (alapító okiratok, cégkivonatok, székhelyhasználati nyilatkozatok) fordítását. Széles körű tapasztalattal rendelkezünk közjegyzői iratok (hagyatéktárgyalási jegyzőkönyvek, tartozás elismerési nyilatkozatok), közigazgatási dokumentumok (adóigazolások, engedélyek) és nemzetközi szerződések (kereskedelmi megállapodások, szoftverlicenc-szerződések) nyelvi átültetésében. Tudományos vonatkozású munkáink közé tartoznak alkotmányjogi tanulmányok, könyvrészletek és konferenciaközlemények fordítása, amelyekhez a témához kapcsolódó elméleti ismeretek mélyreható elsajátítása szükséges.
Miért válassza az Idea Fortist?
Szakértelmünket több évtizedes gyakorlat támasztja alá. Csapatunk olyan fordítókból áll, akik a jogi terület szakterületi ismereteit a nyelvi precizitással párosítják. Kiemelt hangsúlyt fektetünk a terminológiai konszenzus kialakítására, így garantálva, hogy a vádiratokban, szerződésekben vagy végrendeletekben alkalmazott fogalmak a célnyelv jogi gyakorlatában is helytállóak legyenek. Rendszeresen dolgozunk bíróságokkal, ügyészségekkel és ügyvédi irodákkal, ami lehetővé teszi számunkra, hogy naprakész tudást alkalmazzunk a jog gyakorlati megvalósulásának tükrében. Szolgáltatásaink magában foglalják a fordítást, a szakmai lektorálást és a projektmenedzsment teljes körű lebonyolítását, így ügyfeleink minden lépésben számíthatnak szakértői támogatásunkra.
Referenciáink és tapasztalataink
Az elmúlt évek során számos kiemelkedő projektet valósítottunk meg. A Pest és Veszprém Vármegyei Főügyészségek számára több millió karakter terjedelmű igazságügyi iratot fordítottunk, köztük jogsegélykérelmeket, ügyészi indítványokat és rendőrségi határozatokat. A Fővárosi Ítélőtábla megbízásából tárgyalási jegyzőkönyvek és ítéletek nyelvi átültetését végeztük, míg nemzetközi partnereink számára szoftverlicenc-szerződések fordítását biztosítottuk informatikai hátteret is figyelembe véve. Jelentős szerepet játszottunk közjegyzői iratok (például hagyatéki végzések, végrendeletek) és cégjogi dokumentumok (alapító okiratok, tagjegyzékek) precíz átültetésében is.
Hogyan dolgozunk?
A sikeres jogi fordítás alapja az alapos előkészítés. Minden egyes projekt során először a témához kapcsolódó jogi terminológiát kutatjuk át, majd az ügyféllel egyeztetjük a specifikus követelményeket. A fordítást lektorálással biztosítjuk a szöveg nyelvi és jogi pontosságát: szükség szerint nyelvé és jogi szakértő ellenőrzi az anyagot. A határidők betartása érdekében rugalmas projektmenedzsment-rendszert alkalmazunk, amely lehetővé teszi akár az azonnali, sürgős megbízások teljesítését is.
Kinek ajánljuk szolgáltatásainkat?
Ügyvédek, jogi képviselők, bíróságok, közjegyzők, vállalati jogászok és nemzetközi szervezetek számára nyújtunk testreszabott megoldásokat. Szolgáltatásaink különösen értékesek azok számára, akiknek a nemzetközi jogi gyakorlatban (pl. kereskedelmi perek, határokon átnyúló ügyek) precíz fordításokra van szükségük. Többek között ügyvédi irodák, közigazgatási szervek, közbeszerzési résztvevők és multinacionális vállalatok számára biztosítottunk már jogilag kifogástalan nyelvi anyagokat.
Forduljon hozzánk bizalommal!
Az Idea Fortis Fordítóiroda elkötelezett amellett, hogy ügyfelei számára ne csak fordítási, hanem komplex jogi közvetítési szolgáltatást nyújtson. Ha Önnek is szüksége van olyan dokumentumokra, amelyek nyelvi és jogi szempontból is tökéletesek, vegye fel velünk a kapcsolatot! Csapatunk nem egyszerűen szavakat ültet át – jogi rendszerek és kultúrák közötti hidat épít, hogy ügyfelei minden körülmények között biztonságban érezzék magukat.

Árajánlatot kérek
...Érdemes rá odafigyelni
Félrefordítás
A jogi szakfordítás területén a pontatlanságok nem csupán nyelvi hibák, hanem súlyos jogi, pénzügyi és reputációs veszélyforrások, hatásai a jogi gyakorlat minden szintjén megmutatkoznak – a szerződések világától a nemzetközi pereskedésekig.
A nemzetközi ügyekben a kockázatok tovább súlyosbodnak az eltérő jogrendszerek és kulturális kontextusok miatt. Például egy olasz bírósági ítélet hibás fordítása esetén a magyar fél nemcsak félreértelmezheti az eljárás menetét, de akár a jogorvoslati lehetőségeket is veszítheti. Különösen érzékeny terület ez a büntetőjogi dokumentumok (pl. vádiratok, jogsegélykérelmek) esetében, ahol a szövegkörnyezet hibás értelmezése az alperes helyzetének romlásához vezethet.
A pontatlan fordítások az üzleti világban is jelentős károkat okozhatnak. Egy félreértelmezett szerződéses feltétel például késedelmi díjakat vagy egyéb pénzügyi veszteségeket vonhat maga után. Példa erre egy német-magyar szerződés, ahol a „Kündigungsfrist” (felmondási határidő) helytelen fordítása miatt a magyar partner jelentős késedelmi díjat volt kénytelen fizetni.
A nemzetközi ügyekben a kockázatok tovább súlyosbodnak az eltérő jogrendszerek és kulturális kontextusok miatt. Például egy olasz bírósági ítélet hibás fordítása esetén a magyar fél nemcsak félreértelmezheti az eljárás menetét, de akár a jogorvoslati lehetőségeket is veszítheti. Különösen érzékeny terület ez a büntetőjogi dokumentumok (pl. vádiratok, jogsegélykérelmek) esetében, ahol a szövegkörnyezet hibás értelmezése az alperes helyzetének romlásához vezethet.
Egy hibás fordítás miatt hivatalos eljárások is késedelmet szenvedhetnek. Például egy rosszul fordított bírósági dokumentum újrafordítást igényelhet, ami időveszteséget és további költségeket eredményezhet az érintett felek számára.
A félrefordítások nemcsak anyagi veszteségeket okozhatnak, hanem az érintett vállalat vagy intézmény hírnevét is súlyosan károsíthatják. Egy hibásan lefordított marketinganyag vagy hivatalos dokumentum csökkentheti az ügyfelek bizalmát és negatív fényt vethet az adott szervezetre.
A problémák gyökere gyakran a kulturális és jogi különbségek összetett összefonódásában rejlik. Egy angol nyelvű szerződésben használt „consideration” fogalom például a magyar jogrendszerben nem csak „megfontolást”, hanem konkrért jogi kötelezettségvállalást jelent, melynek helytelen átültetése a teljes szerződés értelmezését veszélyezteti. Hasonló kihívások merülnek fel a közigazgatási iratoknál (pl. adóigazolások, engedélyek), ahol a formai követelmények országonként eltérőek.
A félrefordítások közvetlen anyagi veszteségeket okozhatnak, például amikor egy hibásan értelmezett szerződés alapján rossz döntések születnek. Ez különösen igaz nagy értékű üzleti megállapodásokra vagy bonyolult pénzügyi tranzakciókra.
A félrefordítás...
...lehetséges következményei
A jogi szövegek félrefordítása súlyos következményekkel járhat: félreértésekhez, szerződéses vitákhoz, peres eljárásokhoz vagy akár anyagi károkhoz vezethet. Egyetlen pontatlanul fordított kifejezés – például egy jogi záradék vagy szerződéses feltétel – a dokumentum érvényességét is veszélyeztetheti. A jogrendszerek eltérései és a terminológiai pontosság hiánya tovább növeli a kockázatot. Ezért elengedhetetlen, hogy tapasztalt szakfordítók végezzék a jogi fordításokat, biztosítva a szöveg jogi és nyelvi hitelességét.
Hogyan minimalizálható a kockázat?
A félrefordítások elkerülése érdekében elengedhetetlen a:
• Tapasztalt szakfordítók alkalmazása: Kizárólag olyan fordítókat alkalmazunk, akik jogi végzettséggel rendelkeznek és aktívan részt vesznek a joggyakorlatban.
• Lektorálás és minőségbiztosítás: A fordított szöveget nyelvi, szakmai szakértő ellenőriz.
• Terminológiai adatbázisok használata: Az egyes országok jogrendszereihez igazodó, folyamatosan frissített szótárak garantálják a fogalmak konzisztens használatát.
• Jogi kontextus figyelembevétele: A fordítás során nemcsak a szöveget ültetjük át a célnyelvre, hanem a tartalmat a célország jogi gyakorlatába ágyazzuk.
Miért válasszon bennünket?
Az Idea Fortis Fordító- és Tolmácsirodánál kiemelt figyelmet fordítunk arra, hogy minden jogi szakfordítás pontosan tükrözze az eredeti dokumentum tartalmát és szándékát. Tapasztalt szakfordítóink és lektoraink gondoskodnak arról, hogy ügyfeleink mindig megbízható és hiteles fordításokat kapjanak – ezzel minimalizálva a félrefordításokból fakadó kockázatokat.