Professional language and cultural mediation for business success
In a globalised business environment, professional interpreting is not only about language translation, but also about cross-cultural mediation. An experienced interpreter plays a key role in ensuring that meetings, conferences and other events run smoothly and efficiently. Successful communication relies on accurate language mediation that takes into account business customs, professional terminology and cultural differences.
Our interpreters are not only language experts, but also well versed in the given field. We prepare every assignment thoroughly: we study the professional materials you provide and consult you if necessary to ensure top-quality interpreting services.
Interpreting for public authorities and courts
The aim of language mediation in official and court interpreting is not only to provide an accurate translation of what is said, but also to ensure that all parties are aware of their rights and obligations during the proceedings. This type of interpreting plays a key role in criminal proceedings, civil litigation or administrative cases.
• Features: An interpreter must not only have linguistic expertise, but also knowledge of legal terminology and procedural rules.
• Benefits: It guarantees the right to a fair trial.
• Challenges: This type of job is often stressful and involves a lot of responsibility.
Simultaneous interpretation
Simultaneous interpreting involves the interpreter translating what is being said in real time while the speaker is speaking. This method is ideal for multilingual conferences, presentations or large events. The interpreters work in a special booth, listen to the speaker through headphones and translate into a microphone for the audience.
• Features: Fast, real-time translation for large audiences.
• Technical requirements: Each language requires a separate interpreting booth and technical equipment.
• Benefits: An effective solution for multilingual events.
Chuchotage
This method can be used for smaller events where translation is required for one or two participants. The interpreter sits or stands directly next to the participants and whispers the translation.
• Features: A fast and flexible solution for small groups.
• Challenges: Constant whispering can cause background noise that can disturb other participants.
• Benefits: No technical equipment is required.
Consecutive interpretating
In consecutive interpreting, the interpreter waits for the speaker to finish part of what he or she has to say (sentence by sentence or block by block) and then translates it. This method is ideal for smaller meetings or discussions.
• Features: No technical tools are needed; it provides direct communication.
• Challenges: The time required for negotiations may be significantly extended.
• Benefits: It provides more accurate translation options.
Accompanying interpreting
The accompanying interpreter provides flexible support in changing locations, such as factory visits, field trips or fairs. This method is recommended mainly for informal or ad hoc communication.
• Features: Ideal for practical situations or dynamic environments.
• Benefits: Flexible to use in different situations.
Why choose us?
1. Professional competence: Our interpreters are not only language experts, but also well versed in the given field (e.g. legal, financial or technical).
2. Thorough preparation: All assignments are preceded by detailed preparation: we study the materials you provide and agree the details of the event.
3. Flexibility and reliability: Whether it’s a conference or a business meeting, we guarantee accurate and smooth communication.
4. Technical support: If necessary, we can help by arranging a partner with the appropriate technical background (e.g. interpreting booths).
Contact us!
Whether you are looking for professional interpreting services for an international conference or a business meeting, we guarantee the highest quality and flexibility. Contact us for more information!

Request a quotation
...
Beliefs and misconceptions about interpretation
There are many misconceptions about interpreting which often underestimate the complexity and importance of the profession.
Misconception: “Interpreters only translate words.”
Reality: Interpreting is not just a mechanical translation of words, but also a way of bridging cultural, linguistic and professional differences. This is particularly true in court interpreting, where the interpreter must have knowledge not only of the language but also of legal terminology in order to convey the message accurately.
Misconception: “Interpreters are familiar with all languages and fields.”
Reality: Interpreters usually specialise in one or two language pairs and often develop expertise in a particular field (e.g., legal, medical, technical). A good interpreter knows not only the language, but also the terminology and culture of the area.
Misconception: “Anyone who speaks a foreign language can be a court interpreter.”
Reality: Court and administrative interpreting requires specific skills and experience. Interpreters must not only have native-level knowledge of the language in question, but also be familiar with the judicial system, legal procedures, and the principle of impartiality. Interpreters working in court are often required to swear an oath to convey what is said faithfully and accurately.
Misconception: “The court interpreter is only a passive mediator.”
Reality: Although the court interpreter must remain neutral, his or her role is more active than simply acting as a “mouthpiece”. In the legal environment, the interpreter must facilitate communication between the parties in a way that accurately reflects the original intent and content—without distorting the message.
Misconception: “The interpreter needs no prior training.”
Reality: A professional interpreter is thoroughly prepared for any event or procedure. This is particularly important in the case of official and court interpreting, where a precise knowledge of legal terminology is essential. Lack of preparation may lead to inaccuracies that could affect the outcome of the proceedings or violate the right to a fair trial.
Misconception: “Machine translation can replace interpreters.”
Reality: Despite advances in AI-based translations, machine tools cannot take into account context, cultural differences or legal nuances. This is particularly critical in the administrative and judicial context, where every word can be meaningful. Human intelligence and empathy are indispensable in providing these.
Interpreting is therefore a complex professional activity that requires precision, expertise and cultural sensitivity, especially in a public authority and court context. Leave this important task to experienced professionals!
Mistranslation…
…and its possible consequences
Interpreting is not just about translating words, but also about cultural and professional mediation. It is a misconception that anyone who speaks a foreign language can be a court interpreter. This requires specialised training and knowledge of legal terminology. The court interpreter plays an active role in the proceedings, ensuring accurate and neutral communication. Preparation is essential, as inaccuracy can have legal consequences. And machine translation cannot replace the expertise of an interpreter.